Как написать адрес на английском
К списку статей
Как написать адрес на английском

Как написать адрес на английском

Хоть сегодня большинство людей пользуется электронной почтой для переписки, традиционная почта часто используется для доставки посылок и деловой корреспонденции. Но для того, чтобы работники почты понимали, куда именно следует доставить письмо или посылку, важно корректно написать адрес. И если вы еще не знаете, как указать адрес на английском, продолжайте чтение — в этой статье вы найдете все ответы с примерами.


Читайте также:


Общие рекомендации

Согласно правилам, в левом верхнем углу конверта указывается адрес отправителя, а внизу справа — получателя. Важный нюанс: адрес писать следует печатными буквами. Порядок указания данных должен быть следующий:

  • Имя адресата
  • Организация (для официальных писем)
  • Номер дома, название улицы, номер квартиры
  • Название города
  • Почтовый индекс (и название штата для США)
  • Название страны

При отправке деловой корреспонденции перед именем следует указать соответствующую форму обращения:

  • Mr. — мужчине;
  • Miss — женщине не в браке;
  • Mrs. — женщине в браке;
  • Ms. — когда нет информации о семейном положении женщины.

Вот пример:

Kate Bennett
75 10th Avenue
New York
NY 10011
USA

Но требования к написанию адреса для Великобритании и для США немного различаются, и далее рассмотрим особенности для каждой страны.

Особенности написания адреса для Великобритании

Королевская почтовая служба Великобритании имеет несколько важных правил, соблюдение которых отправителями помогает работникам почты доставлять письма и посылки именно туда, куда нужно:

  • название города указывать прописными буквами;
  • после инициалов и обращений не нужно ставить точки;
  • номер дома необходимо указывать прежде, чем название улицы.

Теперь насчет порядка. После обращения (Mr, Ms, Mrs, Miss) указывается первая буква имени и фамилия. В таком случае, первая строка адреса в письме в Великобританию может выглядеть вот так:

  • Mr E Green
  • Ms K Lancelle
  • Mrs E Roberts

В официальных письмах необходимо также указать название отдела и корпорации:

Ms F McElson
Marketing Department
Birmingham Business Organization

Если конкретный получатель неизвестен, можно указать только название отдела или организации.

Следующая строчка должна включать данные об улице и номере дома адресата. Вначале пишется номер дома, а затем — название улицы:

  • 5 Angle Street
  • 42 Bright Alley

Если нужно указать номер квартиры или офиса, он указывается после названия улицы. В Великобритании квартира называется flat:

  • 5 Angle Street, Flat 8
  • 42 Bright Alley, Flat 15

Следующая строка — название города и индекс. В Британии индекс включает буквы и цифры. Название города пишется заглавными буквами:

LIVERPOOL
L2 2DH

В последней строке адреса указывается название страны. «Почта России» рекомендует во всех международных письмах дублировать название страны на русском языке:

  • UK (Соединенное Королевство)
  • England (Англия)
  • Scotland (Шотландия)
  • Wales (Уэльс)
  • Northern Ireland (Северная Ирландия)

В итоге, полный адрес на английском языке будет выглядеть вот так:

Mrs E Roberts
Marketing Department
Birmingham Business Organization
8 Angle Street, off 56
LIVERPOOL
L2 2DH
UK (Соединенное Королевство)


Может быть интересно:

Цифры и числа на английском: как правильно писать и произносить числа в адресах, датах, документах


Особенности написания адреса для США

адрес на английском языке на письме

Для США адрес указывается по тем же принципам, что и для Великобритании. Есть только несколько отличительных нюансов.

Первое, на что стоит обратить внимание, — в официальных письмах адрес рекомендуется писать прописными буквами:

JIM SCOTT
77 FLORENCE ROAD
KILLEEN
TX 76547
USA (США)

Еще одна особенность почтовых адресов США — название штата, указанное рядом с почтовым индексом. Каждый штат имеет свою аббревиатуру из двух букв. Эти аббревиатуры с расшифровками представлены в списке ниже.

  • AA — Armed Forces Americas
  • AE — Armed Forces Europe
  • AK — Alaska
  • AL — Alabama
  • AP — Armed Forces Pacific
  • AR — Arkansas
  • AS — American Samoa
  • AZ — Arizona
  • CA — California
  • CO — Colorado
  • CT — Connecticut
  • DC — District of Columbia
  • DE — Delaware
  • FL — Florida
  • FM — Federated States of Micronesia
  • GA — Georgia
  • GU — Guam
  • HI — Hawaii
  • IA — Iowa
  • ID — Idaho
  • IL — Illinois
  • IN — Indiana
  • KS — Kansas
  • KY — Kentucky
  • LA — Louisiana
  • MA — Massachusetts
  • MD — Maryland
  • ME — Maine
  • MH — Marshall Islands
  • MI — Michigan
  • MN — Minnesota
  • MO — Missouri
  • MP — Northern Mariana Islands
  • MS — Mississippi
  • MT — Montana
  • NC — North Carolina
  • ND — North Dakota
  • NE — Nebraska
  • NH — New Hampshire
  • NJ — New Jersey
  • NM — New Mexico
  • NV — Nevada
  • NY — New York
  • OH — Ohio
  • OK — Oklahoma
  • OR — Oregon
  • PA — Pennsylvania
  • PR — Puerto Rico
  • PW — Palau
  • RI — Rhode Island
  • SC — South Carolina
  • SD — South Dakota
  • TN — Tennessee
  • TX — Texas
  • UT — Utah
  • VA — Virginia

В английском языке также можно встретить множество сокращений, особенно когда речь касается адресов. С ними можно ознакомиться в следующем списке.

  • ALY — Alley
  • ANX — Annex
  • APT — Apartment
  • ARC — Arcade
  • AVE — Avenue
  • BSMT — Basement
  • BYU — Bayou
  • BCH — Beach
  • BND — Bend
  • BLF — Bluff
  • BTM — Bottom
  • BLVD — Boulevard
  • BR — Branch
  • BRG — Bridge
  • BRK — Brook
  • BLDG — Building
  • BG — Burg
  • BYP — Bypass
  • CP — Camp
  • CYN — Canyon
  • CPE — Cape
  • CSWY — Causeway
  • CTR — Center
  • CIR — Circle
  • CLFS — Cliff
  • CLB — Club
  • COR — Corner
  • CT — Court
  • CV — Cove
  • CRK — Creek
  • CRES — Crescent
  • XING — Crossing
  • DL — Dale
  • DM — Dam
  • DEPT — Department
  • DV — Divide
  • DR — Drive
  • EST — Estate
  • FLS — Falls
  • FRY — Ferry
  • FLD — Field
  • FLT — Flat
  • FL — Floor
  • FRD — Ford
  • FRST — Forest
  • FRG — Forge
  • FRK — Fork
  • FT — Fort
  • FWY — Freeway
  • FRNT — Front
  • GTWY — Gateway
  • GLN — Glen
  • GRV — Grove
  • HBR — Harbor
  • HVN — Haven
  • HTS — Heights
  • HWY — Highway
  • HL — Hill
  • HOLW — Hollow
  • IS — Island
  • JCT — Junction
  • KY — Key
  • KNLS — Knolls
  • LK — Lake
  • LNDG — Landing
  • LN — Lane
  • LGT — Light
  • LF — Loaf
  • LBBY — Lobby
  • LCKS — Lock
  • LDG — Lodge
  • LOWR — Lower
  • MNR — Manor
  • MDWS — Meadow
  • ML — Mill
  • MSN — Mission
  • MT — Mount
  • MTN — Mountain
  • NCK — Neck
  • OFF / OFC — Office
  • ORCH — Orchard
  • PKWY — Parkway
  • PH — Penthouse
  • PNES — Pine
  • PLZ — Plaza
  • PT — Point
  • PRT — Port
  • PR — Prairie
  • RNCH — Ranch
  • RPDS — Rapid
  • RIV — River
  • RD — Road
  • RM — Room
  • SHR — Shore
  • SQ — Square
  • STA — Station
  • STRA — Stravenue
  • STRM — Stream
  • ST — Street
  • STE — Suite
  • SMT — Summit
  • TER — Terrace
  • TRAK — Track
  • TRL — Trail
  • TUNL — Tunnel
  • UN — Union
  • UPPR — Upper
  • VLY — Valley
  • VLG — Village
  • WAY — Way

Когда в адресе необходимо указать номер квартиры, то чаще всего сначала указывают его, затем номер дома, а после этого — название улицы. Но иногда номер квартиры пишут после номера дома и названия улицы, выделяя его значком #:

312 10TH AVENUE #APT 8

Если есть место, номер квартиры можно также указать отдельной строкой:

APT 8
312 10TH AVENUE

Вот еще один пример, как правильно указать адрес на письме или посылке в США. Вспомним, что Почта России рекомендует дублировать название страны на русском языке:

MR JACK BROWN
350 PAPER ST #APT 44
WILMINGTON
DE 19888
USA (США)

Как указать обратный адрес на письме

Обратный адрес на любом конверте или посылке указывается не только для того, чтобы адресат знал, куда отправить ответ. Адрес отправителя может понадобиться почтальону в случае, если письмо придется вернуть.

«Почта России» рекомендует указывать обратный адрес на русском языке, а название страны и города — дублировать на английском. Это значительно упростит работу работникам почты в случае, если письмо придется вернуть. Для жителей Великобритании и США кириллица — все равно что арабская вязь. Поэтому, если адресат окажется не найден, американских/британских почтальонов спасет указанное на конверте латиницей название страны и города отправителя. Русский же почтальоны, получив письмо обратно, без проблем читают адрес отправителя, написанный по-русски, и возвращают ему письмо с пометкой «адресат не найден».

Как писать русский адрес английскими буквами

адрес для доставки на английском

Очень часто перевод русского адреса на английский язык оказывается настоящей проблемой. Так вот, самое важное, что необходимо запомнить — названия улиц и городов, а также сами слова «улица», «город» и «область» не переводятся на английский язык. Вместо этого необходимо использовать транслитерацию — заменять русские буквы соответствующими английскими. Поскольку этот адрес предназначен для российской почты, записывается он так, чтобы российские почтальоны могли его без труда понять. Единственное, что пишется в переводе — название страны: Russia. Также допускается перевод названий некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский: Moscow, St. Petersburg.

Что касается номера дома и квартиры, их можно указывать либо через дефис (номер дома-номер квартиры): 40-11, либо через сокращения d. (дом), kv. (квартира): d. 40, kv. 11.

Вот пример перевода русского адреса на английский:

Андрей Ковалев
ул. Декабристов, д. 30, кв. 7
Екатеринбург, Свердловская область
Россия
620018

Andrey Kovalev
ul. Dekabristov, d. 30, kv. 7
Yekaterinburg, Sverdlovskaya oblast’
Russia
620018

И еще один пример:

Алина Смирнова
ул. Космонавтов 8-45
Красноярск, Красноярский край
Россия
662521

Alina Smirnova
ul. Kosmonavtov 8-45
Krasnoyarsk, Krasnoyarskiy kray
Russia
662521

Полезная лексика по теме «Почта»

почтовый ящик

Основные слова и словосочетания с транскрипцией переводом по теме «Почта» приведены в списке ниже.

  • post office — [poʊst ˈɔfəs] [пoуст ˈофэс] — почтовое отделение
  • mailbox — [ˈmeɪlˌbɑks] [ˈмейлˌбакс] — почтовый ящик
  • letter — [ˈlɛtər] [ˈлетэр] — письмо
  • postcard — [ˈpoʊstˌkɑrd] [ˈпoустˌкард] — почтовая открытка
  • package — [ˈpækəʤ] [ˈпэкэдж] — бандероль
  • parcel — [ˈpɑrsəl] [ˈпарсэл] — посылка
  • delivery — [dɪˈlɪvəri] [диˈливэри] — доставка
  • express mail — [ɪkˈsprɛs meɪl] [икˈспрес мейл] — экспресс-почта
  • air mail — [ɛr meɪl] [ер мейл] — авиапочта
  • sea mail — [si meɪl] [си мейл] — морская почта
  • receipt — [rɪˈsit] [риˈсит] — квитанция, чек
  • notice — [ˈnoʊtəs] [ˈнoутэс] — уведомление
  • stamp — [stæmp] [стэмп] — почтовая марка
  • envelope — [ˈɛnvəˌloʊp] [ˈенвэˌлoуп] — конверт
  • address — [ˈæˌdrɛs] [ˈэˌдрес] — адрес
  • zip code / postal code — [zɪp koʊd] / [ˈpoʊstəl koʊd] [зип кoуд] / [ˈпoустэл кoуд] — почтовый индекс
  • return address — [rɪˈtɜrn ˈæˌdrɛs] [риˈтёрн ˈэˌдрес] — обратный адрес
  • letter to be called for — [ˈlɛtər tu bi kɔld fɔr] [ˈлетэр ту би колд фор] — письмо до востребования
  • postman — [ˈpoʊstmən] [ˈпoустмэн] — почтальон
  • courier — [ˈkɜriər] [ˈкёриэр] — курьер
  • to send — [tu sɛnd] [ту сенд] — посылать
  • to send back — [tu sɛnd bæk] [ту сенд бэк] — посылать обратно
  • to receive — [tu rəˈsiv] [ту рэˈсив] — получать
  • to send a package collect — [tu sɛnd ə ˈpækəʤ kəˈlɛkt] [ту сенд э ˈпэкэдж кэˈлект] — отправить посылку наложенным платежом
  • to send by registered mail — [tu sɛnd baɪ ˈrɛʤɪstərd meɪl] [ту сенд бай ˈреджистэрд мейл] — отправлять заказным письмом
  • money order — [ˈmʌni ˈɔrdər] [ˈмани ˈордэр] — денежный перевод
  • scale — [skeɪl] [скейл] — весы
  • mail truck — [meɪl trʌk] [мейл трак] — машина для развозки почты

 

Заключение

Чтобы правильно написать адрес на английском языке, нужно знать несколько нюансов. Главное — запомнить порядок указания данных, основные сокращения (а если не запомнить, то всегда можно подсмотреть) и формы обращения. Отправляя письмо в Великобританию, помните о том, что название города пишется прописными буквами, а точки в сокращениях не ставятся. Для формальных писем в США все данные следует писать заглавными буквами и нужно обязательно указывать аббревиатуру штата получателя. В британском английском «квартира» — это flat, а в американском — apartment. И не забывайте дублировать название страны на русском языке. А русский адрес по-английски — это просто транслитерация всех названий с помощью соответствующих символов.

 

 

Мышлен
Читай вместе с Умназией!
Оставьте e-mail, чтобы не пропустить
новые интересные статьи
укажите почту
Отправить
Знакот